close

click image to close
Rok-Lutoslawskiego
Banner 2
            Displaying 16 to 30 of 30 items

 Select a Date:
May 2013
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

 Search:
 
 
New and Collected Poems 1931-2001<br>(mostly co-translated by Milosz and Robert Hass)
New and Collected Poems 1931-2001
(mostly co-translated by Milosz and Robert Hass)

by Czeslaw Milosz
Ecco Press, January 2001

"There are few superlatives left for Milosz's work, but this enormous volume, with its portentous valedictory feel, will have reviewers firing up their thesauri nationwide." - Publishers Weekly
 
 
Cyprian Norwid: Selected Poems
Selected Poems
by Cyprian Norwid
translated from the Polish by Adam Czerniawski
Anvil Press Poetry, London, January 2004

 
 
Tadeusz Rozewicz: They Came to See a Poet<br>Revised and expanded edition
They Came to See a Poet
by Tadeusz Rozewicz
translated from the Polish by Adam Czerniawski
Revised and expanded edition

Anvil Press Poetry, London, January 2004

 
 
New Poems
New Poems
by Tadeusz Rozewicz
translated by Bill Johnston
Archipelago Books, March 2007

The startling juxtaposition of sensual and brutal histories, of human and animal flesh, of the experience of war and of writing is Rozewicz's great achievement throughout twenty volumes of poetry. – The Guardian
 
 
The Forgotten Keys
The Forgotten Keys
by Tomasz Rozycki
translated by Mira Rosenthal, bilingual edition
Zephyr Press, June 2007

“Personal” for Rozycki means also transpersonal; the persona of his poetry holds the memory of an entire family or tribe, or perhaps even of society in general. And there's no mockery here. Rozycki's poetry is serious, a private response to the historic moment. Without a doubt, a vital new poet has emerged from the Polish language. – Adam Zagajewski
 
 
Continued
Continued
by Piotr Sommer
Bloodaxe Books Ltd, November 2005

 
 
They Carry a Promise: Selected Poems
They Carry a Promise: Selected Poems
by Janusz Szuber
Knopf, May 2009

Szuber’s work is poised between the rigors of making poetry and life itself in all its messy glory, between the devastations of history and the quiet act of observing our place in it all.

Szuber’s poetry speaks to the hard part of the soul. - Zbigniew Herbert
 
 
Poems New and Collected 1957-1997
Poems New and Collected 1957-1997
by Wislawa Szymborska
translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Harcourt, January 2000

 
 
Miracle Fair: Selected Poems of Wislawa Szymborska
Miracle Fair: Selected Poems
by Wislawa Szymborska
translated by Joanna Trzeciak
W. W. Norton, January 2001

 
 
Nonrequired Reading: Prose Pieces
Nonrequired Reading: Prose Pieces
by Wislawa Szymborska
translated by Clare Cavanagh
Harcourt, October 2002

 
 
Monologue of the Dog
Monologue of the Dog
by Wislawa Szymborska
translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, foreword by Billy Collins
Harcourt, November 2005

Unquestionably one of the great living European poets. She's accessible and deeply human and a joy – though it is a dark kind of joy – to read. She is a poet to live with. – Robert Hass, The Washington Post Book World
 
 
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz
by Agnieszka Taborska
translated by Danusia Stok in collaboration with Agnieszka Taborska; illustrations: Selena Kimball Smith
Midmarch Arts Press, February 2007

A stunning addition to the literature of surrealism... – Whitney Chadwick, author of Women Artists and the Surrealist Movement A prose poem in chapters, of haunting beauty… And the collages are something else: think Ernst and think past him. – Prof. Mary Ann Caws, CUNY Graduate Center, author of many books on Surrealism
 
 
Peregrinary
Peregrinary
by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
translated by Bill Johnston
Zephyr Press, October 2008

Tkaczyszyn-Dycki is one of Poland’s most original and important younger poets. Trained by twin muses, Thanatos and Eros, his is a voice at once resonant of the long European tradition of elegy, rooted in regional (Ukrainian) folk traditions, and alive to contemporary Polish reality. Translated by "Found in Translation" Award winner Bill Johnston.
 
 
Adam Zagajewski<br>Without End - New and Selected Poems
Without End - New and Selected Poems
by Adam Zagajewski
translated by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, January 2001

 
 
Eternal Enemies: Poems
Eternal Enemies: Poems
by Adam Zagajewski
translated by Clare Cavanagh
Farrar, Straus and Giroux, March 2008

This collection finds the poet reflecting on place, language, and history. Especially moving are his tributes to writers, friends known in person or in books – people such as Milosz and Sebald, Brodsky and Blake – which intermingle naturally with portraits of family members and loved ones. Eternal Enemies is a luminous meeting of art and everyday life.
 
 
Page: 1 2 | Show All Records