close

click image to close
Rok-Lutoslawskiego
Banner 2
            Displaying 16 to 30 of 34 items

 Select a Date:
June 2013
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

 Search:
 
 
The Last Supper
The Last Supper
by Pawel Huelle
translated by Antonia Lloyd-Jones
Serpent's Tail, November 2008

“An intelligent, intriguing and atmospheric novel worthy of its inspiration. It is admirably served by Antonia Lloyd-Jones' nuanced and readable translation.” – The Independent

“Book lovers queue here.” – Scotland on Sunday
 
 
Death in Breslau
Death in Breslau
by Marek Krajewski
translated by Danusia Stok
Maclehose Press (UK), September 2008

Breslau 1933: the mutilated bodies of a young woman and her ladies’ maid are found dead on a train. Scorpions writhe in their slashed stomach – a horrifying image that becomes crucial to the investigation. Inspector Eberhard Mock is called in to deal with the case…

Death In Breslau is a stylish, intelligent and original addition to the canon – Financial Times
 
 
Solaris: The Definitive Edition
Solaris: The Definitive Edition
by Stanislaw Lem
Audible, June 2011

Few are [Lem's] peers in poetic expression, in word play, and in imaginative and sophisticated sympathy.
- Kurt Vonnegut

[Lem was] a giant of mid-20th-century science fiction, in a league with Arthur C. Clarke, Isaac Asimov and Philip K. Dick.
- The New York Times
 
 
Snow White and Russian Red
Snow White and Russian Red
by Dorota Maslowska
translated by Benjamin Paloff
Illustrations by Krzysztof Ostrowski

Black Cat paperback from Grove/Atlantic, Inc., March 2005

Chaotic and brilliantly idiosyncratic . . . This thoroughly unique debut is destined to become a cult classic. - Library Journal
 
 
The Clarinet Polaka
The Clarinet Polaka
by Keith Maillard
St. Martin's Press/Thomas Dunne Books, January 2003

A story of marvelous skill and poignancy. Maillard is a national treasure. - Kirkus Reviews
 
 
Last Stop Vienna
Last Stop Vienna
by Andrew Nagorski
Simon & Schuster, January 2002

 
 
His Current Woman
His Current Woman
by Jerzy Pilch
translated by Bill Johnston
Northwestern University Press, January 2002

 
 
The Mighty Angel
The Mighty Angel
by Jerzy Pilch
translated by Bill Johnston
Open Letter Books, April 2009

Pilch masterfully plays with the tradition of the drunkard novel, demonstrating just how close the alcoholic’s self-fashioning is to the writer’s self-narration. In this way, Pilch’s novel constitutes an act of belief in literature.... The book’s wonderful, delirious and baroque style imparts the experience of dependence, exclusion, and loneliness, as well as the overcoming of loneliness through love. – Maria Janion, head of the jury for the 2001 NIKE Literary Award
 
 
Tales of Galicia
Tales of Galicia
by Andrzej Stasiuk
translated from the Polish by Margarita Nafpaktitis
Twisted Spoon Press, January 2003

 
 
Nine
Nine
by Andrzej Stasiuk
translated by Bill Johnston
Harcourt, May 2007

Captures the milieu of those marginalized by the transition from communism to a free-market. I caught a flavor of Hamsun, Sartre, Genet and Kafka in Stasiuk’s scalpel-like but evocative writing – Irvine Welsch, The New York Times For all its street-smart pace and grit, “Nine” is studded with hauntingly graceful … passages (Johnston's translation reads beautifully) – Boyd Tonkin, The Independent
 
 
Fado z ramka
Fado
by Andrzej Stasiuk
translated by Bill Johnston
Dalkey Archive Press, April 2010

Stasiuk, exploring a region that so many have assumed to be irresistibly converging with the West, has mapped what Freud might have called its ‘genetic memory.’ - Benjamin Moser, Harper’s Magazine
 
 
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz
The Dreaming Life of Leonora de la Cruz
by Agnieszka Taborska
translated by Danusia Stok in collaboration with Agnieszka Taborska; illustrations: Selena Kimball Smith
Midmarch Arts Press, February 2007

A stunning addition to the literature of surrealism... – Whitney Chadwick, author of Women Artists and the Surrealist Movement A prose poem in chapters, of haunting beauty… And the collages are something else: think Ernst and think past him. – Prof. Mary Ann Caws, CUNY Graduate Center, author of many books on Surrealism
 
 
Dreams and Stones
Dreams and Stones
by Magdalena Tulli
translated from the Polish by Bill Johnston
Archipelago Books, February 2004

Tulli’s perfect prose is a labyrinth of inexhaustible meanings…. in which there circulate metaphors of emptiness and want, phantoms of unfulfilled emotions. - Marek Zaleski, Gazeta Wyborcza
 
 
Moving Parts
Moving Parts
by Magdalena Tulli
translated by Bill Johnston
Archipelago Books, October 2005

“Just when you fear fiction may have no more turns left to take, along comes Magdalena Tulli. Picking up on the experiments of Oulipo and Robbe-Grillet, she leads us into a dazzling maze out of which we emerge with our wonder and our delight retooled.” - Askold Melnyczuk
 
 
Flaw
Flaw
by Magdalena Tulli
translated by Bill Johnston
Archipelago Books, November 2007

The originality of Tulli's writing is not lessened by representing a family tree that includes Michaud, Kafka, Calvino, and Saramago. – W.S. Merwin
 
 
Page: 1 2 3 | Show All Records